Le codex du Sinaï (Edward Whittemore – Robert Laffont)

codex-sinai-whittemore

Publié dans la presti­gieuse collec SF Ailleurs & Demain, ce premier roman d’un cycle de quatre volume n’a en fait rien à voir avec la science fiction. Publié en 1977 aux États Unis, où l’auteur est devenu culte, il n’a jamais eu droit à une traduc­tion française avant que Gérard Klein ne flashe sur lui. J’ima­gine que le sujet et son point de vue – le Moyen Orient et Jérusa­lem plus parti­cu­liè­re­ment avec une pointe de Bible – a effrayé les éditeurs de l’époque. Sans compter le discours d’un rêve d’une Pales­tine vivant en paix avec elle-même et de l’iro­nique remarque qu’il y avait bien des gens là-bas avant que les tribus juives ne débarquent ne devaient pas être très politi­que­ment corrects.
Edward Whitte­more a écrit là un roman épuisant : brassant plusieurs généra­tions, il se concentre sur quelques person­nages extra­or­di­naires plongés dans l’His­toire du Moyen Orient de la reine Victo­ria à la fin de la Seconde Guerre Mondiale avec une connais­sance aigüe des enjeux politiques locaux – Whitte­more a été entre autre agent de la CIA là-bas – et une culture phéno­mé­nale. Il n’y a pas propre­ment parler d’his­toire puisque c’est l’His­toire qui est en marche, même si vue par le côté d’une lorgnette parti­cu­liè­re­ment décalée. Le bouquin fonctionne et vit à travers des person­nages allumés sur plusieurs généra­tions et tourne autour d’une version origi­nale de la Bible qui ne serait que la retrans­crip­tion d’his­toires inven­tés par un aveugle, conteur mendiant sur les bords des routes, repre­nant l’ensemble de tout ce qui a été et ce qui sera à venir dans un mélange bordé­lique (on n’est pas loin de Borgès là). On croise­ra, au hasard, un lord anglais sourd et génie botaniste qui possède un temps tout le Moyen Orient sans exercer le moindre pouvoir, un vieil habitant de Jérusa­lem qui a connu la ville avant l’arri­vée des Juifs, un Irlan­dais qui snipe les troupes britan­niques dans les vertes collines, une vieille famille à la paupière tombante et aux moeux sexuelles immondes, j’en passe et des plus étonnants. Cette accumu­la­tion de person­nages excen­triques au destin fabuleux – de la fable – pourrait être juste futile et indigeste mais l’écri­ture speedée de Whitte­more et son sens de l’humour ironique fait passer la pilule jusqu’au final, l’entrée dans Smyrne par les troupes turques en 1922, qui met bruta­le­ment en perspec­tive tout ce qui a été racon­té plus tôt et donne son sens au bouquin.
Un livre qui sort de l’ordi­naire – avec une couver­ture incroya­ble­ment laide signée Pater­nos­ter – mais j’avoue que je ne vais pas attaquer le tome 2 avant longtemps. L’écri­ture de Whitte­more m’a juste éreinté…

Partagez ce contenu
NE MANQUEZ RIEN !
Abonnez-vous à la newsletter (mon travail) ou aux derniers billets du blog
icon
fille boutique fond
fille boutique seule300b

Visit my shop

Illustrations, livres, ex-libris, planches en vente sur ma boutique.

S’abonner
Notification pour
guest
6 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent
julien

On ne sait plus ce qui est moche:La maquette,les effets-spéciaux-panne de télé,ou l’illus­tra­tion proposée…

Li-An

@julien : en plus, le rapport avec le roman est très très vague…

julien

Il l’a pas lu,quoi.Y a un comité de lecture?Un éditeur?Y a quelqu’un ?

julien

(Mille excuses).On dirait une fiche de dénonciations.

Li-An

@julien : ah ah, c’est rigolo. Moi aussi, quand j’ai vu que c’était une dame qui avait l’âge de ma maman, je n’ai plus osé râler.

Ce site utilise des cookies pour vous offrir la meilleure expérience possible.

6
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x