Vladimir Petrov et LG Petrov illustrent Mikhail Saltykov-Chtchedrine

Les moteurs de traduction automatiques ne valent pas une vraie Natacha aux yeux bleux, natte blonde et oncle mafieux aussi je suppose que Vladimir Petrov et LG Petrov sont deux frères (?) qui illustrent, de manière rugueuse qui n’aurait pas dépareillée dans un bon vieux numéro de Lapin, des nouvelles de Mikhail Saltykov-Chtchedrine, un écrivain russe du XIXème siècle.

vladimir-petrov-saltykov-schedrin

vladimir-petrov-saltykov-schedrin_02

vladimir-petrov-saltykov-schedrin_03

vladimir-petrov-saltykov-schedrin_04




  • Auteur de BD et bavard impénitent | Contact | Bio/Biblio | Dernier album: La revanche du grand singe blanc (Vents d'Ouest - 2013).

    12 commentaires

    • Répondre octobre 5, 2012

      Hobopok

      Karacho !

      • Répondre octobre 5, 2012

        Li-An

        @Hobopok: Classacho ?

    • Répondre octobre 6, 2012

      julien

      ah mince;c’est vraiment beau!Eau-forte..?C’est fascinant ces courants qui s’embrassent,se mêlent:Entre illustration typique du XIX°,art primitif…Un peu de buffet…Vraiment remarquable.

      • Répondre octobre 6, 2012

        Li-An

        @julien: j’ignore quelle technique est employée, ce n’est pas expliqué.
        Mais ça pourrait être bien le cas si j’en crois le site ici: http://graphic.org.ru/estamp2.html

    • Répondre octobre 7, 2012

      julien

      Bon lien…Va vraiment falloir s’initier au russe…

      • Répondre octobre 7, 2012

        Li-An

        @julien: bon, en priorité, j’ai l’italien et l’espagnol. Tant pis pour le russe…

    • Répondre octobre 7, 2012

      julien

      Lire les frères Bogdanov dans le texte…

      • Répondre octobre 7, 2012

        Li-An

        @julien: avec leur gros menton « naturel » ?

    • Répondre octobre 8, 2012

      Tororo

      Jolie manière rugueuse (et compositions bien savantes).
      On peut lire un petit peu de Saltykov-Chtchédrine en français, si on veut (aux éditions Sillage).

      • Répondre octobre 9, 2012

        Li-An

        @Tororo: ah, ce n’est pas traduit de la même manière, c’est pour ça que je ne trouvais pas de bouquin de l’auteur en français.

        • Répondre octobre 9, 2012

          Tororo

          @Li-An: C’est pire avec d’autres, comme Tourgueniev qu’on trouve écrit de trente-six façons: Tourguénieff, Turgenev, etc.

          • Répondre octobre 9, 2012

            Li-An

            @Tororo: il y a un peu le même problème avec les noms chinois. Je vais corriger le billet tant qu’à faire.

    Laisser une réponse

    plowstaff-aspersive